الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

لا وجود لما يُسمَّى بالترجمة الحرفية، فاللغات نظم مختلفة تمام الاختلاف ولا يمكنك فرض الإسبانية على الإنجليزية أو العكس. للإنجليزية تركيبتها الخاصة ومعجمها الخاص، وكذلك الإسبانية، ولا يشغل الإثنان المساحة ذاتها. لو كانت المسألة متعلقة بعدم قدرتي على ترجمة فقرة بسبب وجود كلمات لا أعرفها ولا يمكنني العثور عليها في أي مكان (على الإنترنت أو في معاجمي)، فإنني حينئذ أسأل المؤلف. وإن كان المؤلف قد توفي، فإنني (مثلما يقولون) ارتجل، وأفعل أفضل ما بوسعي.

Continue Reading الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

المترجم مُحرِّرًا

المترجم الفضولي يحمل أنباءً سارة: لا يقرأ أحد نصوصك بعناية أكثر من المترجم. أثناء الترجمة، سيكتشف المترجم على الأرجح الأجزاء الغامضة —الأجزاء التي ينبغي إيضاحها. وهذه أنباء سارة لك لأنها ستسمح لك بتحسين النص الأصلي.

Continue Reading المترجم مُحرِّرًا

جين إير بلغات العالم

تصل الكلاسيكيات الأدبية –وكذلك الروايات الحديثة الأكثر مبيعًا– إلى عدد أكبر من القراء عن الكتب في لغتهم الأصلية من خلال الترجمات. لنأخذ رواية جين آير لشارلوت برونتي مثالًا: وقد ترجمت إلى ما لا يقل عن 57 لغة، على الأقل 593 مرة.

Continue Reading جين إير بلغات العالم