حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس
حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس* أجرت الحوار أليسون برادن** نشر في asymptotejournal بتاريخ 6 مايو 2019 ترجمة: جنة عادل وسهام شاهين وداليا نظمي ومحمد الشعراوي ومريم أبو بكر…
حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس* أجرت الحوار أليسون برادن** نشر في asymptotejournal بتاريخ 6 مايو 2019 ترجمة: جنة عادل وسهام شاهين وداليا نظمي ومحمد الشعراوي ومريم أبو بكر…
لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.
ترجمة الأدب ليست دائما أصعب من ترجمة النصوص الأخرى مثل الكتيبات السياحية والأدلة التقنية والفنية وعُقود البيع وغيرها، لكن ما يميز الترجمة الأدبية عن غيرها هو الآتي
المترجم المتمرس ذو الفهم العميق للنص الأصلي والممسك بناصية لغته جيدًا هو من يؤلف بين المحتوى والأسلوب معًا توليفًا جديدًا وأمينًا للنص الأصلي.