عن كسب الرزق من الترجمة والكتابة دون كتابة
لا يهم مدى اقتراب ترجمتك من منجز المؤلف، ستظل هناك فروق دقيقة يتعذر التقاطها عبر لغة أخرى.
لا يهم مدى اقتراب ترجمتك من منجز المؤلف، ستظل هناك فروق دقيقة يتعذر التقاطها عبر لغة أخرى.
ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟
الكوميديا من أصعب الضروب في ترجمتها من لغة لأخرى، حيث ينبغي على المترجم نفسه أن يكون متذوقًا للكوميديا، ويحاول قدر المستطاع بما يملك من أدوات في جعبته وفي جعبة اللغة الهدف أن يوصل هذه الكوميديا، خاصة أنه سيواجه لا محالة فقدًا حتميًا خلال عملية الترجمة، ناهيك بالطبع عن تقديم هذه الكوميديا لقارئ من ثقافة مغايرة تمامًا، حيث تزداد تلك الصعوبة مع النكات أو الطُرفات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة البريطانية الشعبية.
لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي