جوته متلصصًا: الأدب العالمي والترجمة

جوته متلصصًا: الأدب العالمي والترجمة


جوته متلصصًا: الأدب العالمي والترجمة

مقال ﻷسماء السكوتي

المقال خاص بترجمان

تحتفظ الكاتبة بحقها في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بمقالها دون إذن منها.


ربما كانت عبارة «اللغة بيت الوجود» أكثر العبارات المأثورة عن هايدجر، ولكن ماذا يعني أن نكون سكان هذا البيت الذي لم نختر؛ هذا البيت الذي فتحنا أعيننا عليه، لنجده ممتلئًا إلى آخره بسكان لا يكفون عن وضع تعليمات وقوانين للسكنى معهم؛ قوانين من قبيل النحو والبلاغة والتداولية… ولكن، ألا يحدث أحيانًا، أن نحلم بالمغادرة أو الانتقال إلى بيوت أخرى؛ ألا يحدث أن ينتابنا الفضول للتلصص على البيت المحاذي ومعرفة ماذا يدور به من أسرار وفضائح؟

إن الفضول كان وما يزال من أقدم السمات البشرية التي لا نستطيع التسامي فوقها، ولكننا على الأقل يمكننا تهذيبها، فعوض التلصص والفضول المحرمَين، يمكن أن نتعلم لغة هذا الآخر ونترجم نصوصه إلى لغتنا، وهو ما قد يؤدي إلى التعرف على هذا الغريب، كما يمكن في مستوى أعمق أن يجعلنا نتعرف على ذواتنا، من خلال كيفية رؤية هذا الآخر لنا. وبذلك، بالتلصص على هذا الآخر بشكل ما تلصص على الذات من خلال مرآة الآخر ونظرته لنا، وربما هذا ما كان جوته يصبو إليه حين قال: «أنا أقتنع كل يوم أكثر أن الشعر ملكية عالمية لكل البشر، إذ يتجلى في كل مكان وكل وقت من خلال المئات والمئات من الأفراد (…) لهذا أحب أن أبحث عن نفسي في أوطان أخرى، وأنصح غيري بأن يبحث عن نفسه فيهم. لقد غدى الأدب الوطني مصطلحًا لا معنى له؛ عصر الأدب العالمي أصبح الآن في متناول يدنا، وعلى الجميع أن يبذل قصار جهده لتسريع حلوله.»[1]

يختار جوته في نصه هذا الشعر مرآة تشترك العالمية في امتلاكها، إذ تملك كل أمة شظية من المرآة (الأدب المحلي) إلا أن تجميع باقي الشظايا يمكننا من رؤية الصورة الأكبر. ولكن، ماذا ستعكس لنا هذه الصورة الأكبر؟ ببساطة ستعكس الأدب الغربي، ذاك أن بقية الآداب ليست سوى وسيلة ليرى الألماني/الغربي نفسه. الأمر الذي يطرح سؤالًا ثانيًا: ما الذي تستفيده باقي الآداب إذا منحت شيئًا من آدابها لتشكيل هذه المرآة الفسيفسائية؟ هذا السؤال لا يُسأل عادة لأن الآداب المحلية لا تستشار أصلًا إذا ما كانت فعلًا ترغب في أن تصبح جزءًا من اللعبة/ المرآة، وبذلك تبقى الآداب الأخرى عنصرًا حاضرًا غائبًا في القصة، إذ تحضر ببعض نصوصها وتغيب كصوت يعبر عن ذاته، لأنه ليس من المفترض فيها أن تعبر عن أي شيء باستثناء تلك المساحة «المتوحشة» التي على الغربي أن يتعرف عليها دون أن يعيشها ما دام دمه دمًا أزرق يرفد من أصول إغريقية ويونانية عظيمة: «ولكن، رغم تقديرنا لما هو أجنبي، يجب ألا نربط أنفسنا لشيء محدد ونجعل منه قدوة (…) ولكن، إذا كان ولا بد أن نتخذ نموذجًا، لنرجع إلى الأسلاف، إلى اليونان، إذ في أعمالهم يتمثل الجمال الإنساني بلا توقف».[2]

لمخاطَب (القارئ الألماني بالدرجة الأولى) جوته إذن، أن يقرأ ما شاء من آداب العالم، ولكن شرط ألا ينسى أنه إذا ابتغى مثالًا ومنهجًا يمشي عليه فلا يجب أن يبحث عنه عند غير اليونان، لأنهم وحدهم استطاعوا أن يمثلوا الوجود الإنساني في أحسن صوره. هكذا، تنغلق دائرة الآداب العالمية قبل أن تفتح، ويصير علينا لكي نصير عالميين أن نمشي على حبلين رفيعين في آن واحد: أولهما: أن نكتب أشد ملامح ثقافتنا استثنائية وبدائية، حتى يجد الغربي ما يثيره فينا فيُترجمنا، أي أنه يصبح من الواجب على صاحب البيت أن يتملق المتلصص ويترجاه أن يحل عنده ضيفًا، على غرار الأمهات في رواية عرس الزين اللواتي كنا يستدعين المجنون لأنه كان بمجرد أن يتغزل ببناتهن يأتيهن عريس. وربما كان المثال الأوضح لهذه الحالة من التسويق للأدب المحلي، هي تلك الروايات المغربية المكتوبة بالفرنسية التي اتفقت في الكتابة عن الحمام الشعبي، وهي سمة التصقت بهذا النوع من الكتابات بدءاً بأول رواية مغربية La boite a merveilles أو صندوق العجائب لأحمد الصفريوي التي يتضح من عنوانها أيّ نوع من القراء كانت تخاطب وتستميل، انتهاء بـحصان نيتشه الذي استطاع أن يجعل من الحمام عالما أخرويا مشحونا بكائنات خارقة[3]. أما الحبل الثاني، فهو حبل المعرفة بالمركز وبآدابه؛ ذاك أنه لا يكفي في كتاب الجنوب أن يبئّروا سمات تخلفهم، بل عليهم كذلك أن يبرزوا ولاءهم للشمال بالاطلاع على أشكاله التعبيرية بدءا بالملحمة ووصولًا إلى الرواية. ولكن، لإرضاء السيد، يجب أن نطلع ونحاول ألا نتمكن من هذه الآداب كل التمكن Only learn but not master these arts، ذاك أننا في النهاية نتوجه إلى متلصص، ولا أظنه يرضى بمن يحاول مضاهاته في حرفته، وبذلك يمكن تلخيص قاعدة الرقص على الحبل الثاني في: تعرف على أدبي ولكن حذار أن تعرفه كل المعرفة.

إن شرط دخول الأدب العالمي هو أن تعرف حدودك، أن تعرف ماذا يريد منك الآخر وما لا يريده، وعندما تنجح في تحقيق هذا الشرط تكون قد رضيت بأن تلغي كل تعريف وضعته لنفسك وعنها، ورضيت بالحد الذي حدده لك الآخر، أو بتعبير الناشرين: «تكون قد بعت حقوق المؤلف»، وأعطيت للآخر حق أن يرسمك بريشته: عجائبيًا، مسخًا، أو ربما حتى بدون ملامح. هكذا، كان لجوته أن يمثّل الشرق وسكانه بالصورة التالية:

فلنهاجر إذن إلى الشرق الطاهر الصافي

كي نستروح نسيم الآباء الأولين،

هناك حيث الحب والشرب والغناء..

إلى هنالك، حيث الطهر والحق والصفاء،

هنالك، حيث كانوا يوقرون الآباء ومن تسلط الغريب يأنفون.

أجل هناك أود التملي بحدود الشباب:

فيكون إيماني واسعًا عريضًا وفكري ضيقًا محدودًا[4]

تفضح هذه الصورة شاعرية لتلك البلاد البعيدة، أن ما يكنه جوته في قراراته ليس إعجابًا، بل امتنانًا لوجود مكان يوتوبي يتيح فرجة لهذا الغربي «المسكين» الذي ضاق ذرعًا باللوجوس، ومن ثم يغدو الشرق طبق تحلية في خِوان متخم بالعلوم والعقل. ولكن، ما هي النصوص التي وقعت في يد المتلصص وأتاحت له أن يصور العرب وغيرهم على هذا النحو؟ إنه بل شك، كتاب ألف ليلة وليلة، إذ أفلح هذا النص بل لقد نجحت الليالي بعد ترجمتها إلى الضفة الأخرى في أن يرسي نفسه في مخيلة المتلصص نصًا يمثل العرب بامتياز:

«ما هو إذن المؤلَّف الذي تمكن من اجتياز حدود العالم العربي واكتساب قيمة عالمية؟ إنه ألف ليلة وليلة بدون جدال. (الآخرون) يرون في هذا المجموع من الحكايات رائعة الأدب العربي. سوء تفاهم خطير: العرب لم يروا أبدًا في ألف ليلة وليلة خلاصة أدبهم، ويحنقهم السحر الذي تمارسه على القراء الغربيين. لهذا الحنق أسباب عديدة. قبل كل شيء ليس الكتاب عربيًا بحصر المعنى، لأن جزءًا مهمًا من الحكايات التي تشكله ذات أصل هندي، ويوناني وفارسي..».[5]

تضيف هذه المقولة الأخيرة عنصرًا جديدًا للمعادلة، ذاك أن ما يحدد الكتاب الذي يمثل أدبًا ما ليس هم أصحابه بل «الآخرون»، أي المتلصصون الذين ينقلونه، ففي النهاية هم من ينتقون النص الذي يجب أن ينقلوه والنصوص التي يجب التغاضي عنها. هكذا، وبدعوى التعدد وتحت مسمى الأدب العالمي، ينقلب المتلصص قاضيًا يميز بين ما يجدر أن يجتاز العتبة ويطرق أبواب العالمية، وبين ما ينبغي أن يظل حبيس بيته مادام لا يفيد المتلصص في شيء. وبذلك، ورغم ما في طبيعة البشر من فضول متأصل، إلا أن التلصص لم يتمأسس  institutionalized إلا مع جوته، لتضطلع الجوائز العالمية والـBestseller بالمتبقي.


[1] Johann Wolfgang von Goethe, “Conversations with Eckermann on Weltliteratur (1827)”, in: World literature in theory, edited by: David Damrosch (West Sussex: John Wiley & Sons, 2014), p19  [ترجمتي ]

[2] نفسه، ص20

[3] «.. ثم، مشهد مرعب، يمكن السقوط في البُرمة المحرقة كلما انحنى أحد لاستقاء الماء؛ يمكن السقوط إلى قاع الجحيم. إن على كل من يُقرفص ليغطس سطله في البرمة أن يقاوم نداء الهاوية، والغواية الانتحارية، ووفقا لنتيجة ضربة الحظ، سيعلم إن كان من الأبرار المباركين أو من الماعين المستوجبين غضب الله. ذلك أن الحمام مسرح يجري التمرين فيه على اليوم العظيم، يوم الحساب. كل هذه الأجساد المتحركة في بطء، كأنها في حلم، أو المجتمعة في صمت أمام البرمة، أجساد لا متمايزة، متعاوضة، عارية!..» كيليطو، حصان نيتشه، ترجمة: عبد الكبير الشرقاوي (الدار البيضاء: توبقال، الطبعة الثالثة، 2014) ص69

[4] غوته،هجرة، ورد لدى: كاترينا مومزن، جوته والعالم العربي، ترجمة: عدنان عباس علي (الكويت: عالم المعرفة، 1995) ص:67

[5]  كيليطو، لسان آدم، ترجمة: عبد الكبير الخطيبي (الدار البيضاء: دار توبقال، 2001)، ص74

اترك تعليقاً