حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

التحدي الرئيسي هو ما يواجهه كل مترجم حين يشرع في نقل عمل جماعي إلى لغة أخرى: اختلاف الأصوات وطرق السرد. وأنا يهمني كثيرًا في عمل مثل هذا ألا تغلب طريقتي في الترجمة أصوات المؤلفين وطرقهم في الكتابة.

Continue Reading حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها. 

Continue Reading صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

حوار مع المترجم | كتاب اللاهوت السياسي من ترجمة عمر شاهين عبد الرازق

لنقل إني مع كل فصل أحب قراءته مرتين: القراءة العامة ثم القراءة التي تفكك النص

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب اللاهوت السياسي من ترجمة عمر شاهين عبد الرازق

حوار مع المترجم | رواية “أيها العالم الجميل، أين أنت؟” من ترجمة أحمد جمال سعد الدين

على الإنسان أن يكون منتبهًا، يؤتى الحذِر من مكمنه، ولا أحد كبير على اللغة. 

Continue Reading حوار مع المترجم | رواية “أيها العالم الجميل، أين أنت؟” من ترجمة أحمد جمال سعد الدين