كيف تترجم | التحويل الشيوعي communization
يتبع أنصار التحويل الشيوعي communizers شعار الرابطة الدولية للعمال (اﻷممية اﻷولى) في القرن التاسع عشر القائل، "يجب أن يكون انعتاق الطبقة العاملة بيدها وحدها"
يتبع أنصار التحويل الشيوعي communizers شعار الرابطة الدولية للعمال (اﻷممية اﻷولى) في القرن التاسع عشر القائل، "يجب أن يكون انعتاق الطبقة العاملة بيدها وحدها"
أهم تحديات الترجمة العربية تتمثل في اختلاف اللهجات والذي يؤدي أحيانا إلى اختلاف أصوات الحروف، ثم الاختلاف في وضع المصطلحات، فلا توجد لجنة عربية عليا مثلا لتسمية المصطلحات الحديثة والتي يدخل إلى اللغة الجديد منها كل يوم، وبالتالي قد نجد تسميات مختلفة لنفس المصطلح في اللغات الأخرى
أشعر بأن هذا المقصود حتمًا من عبارة المترجم خائن Traduttore traditore في السياق اﻹيطالي. تعد أي لغة سرية مصدر قوة طالما ظلت سرًا، وإني أكشف السر من خلال الترجمة، فأضع المعرفة والقوة في أيدٍ غريبة. وما النموذج الجلي لذلك إلا ترجمة القداس اللاتيني للعامية -إلى لغة رجل الشارع، وبالتالي تفشي سر معناها أو تتيحه.
الكوميديا من أصعب الضروب في ترجمتها من لغة لأخرى، حيث ينبغي على المترجم نفسه أن يكون متذوقًا للكوميديا، ويحاول قدر المستطاع بما يملك من أدوات في جعبته وفي جعبة اللغة الهدف أن يوصل هذه الكوميديا، خاصة أنه سيواجه لا محالة فقدًا حتميًا خلال عملية الترجمة، ناهيك بالطبع عن تقديم هذه الكوميديا لقارئ من ثقافة مغايرة تمامًا، حيث تزداد تلك الصعوبة مع النكات أو الطُرفات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة البريطانية الشعبية.