تيم باركس: الترجمة في الظلام

لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.

Continue Reading تيم باركس: الترجمة في الظلام

تيم باركس: المكتسب في الترجمة

ترجمة الأدب ليست دائما أصعب من ترجمة النصوص الأخرى مثل الكتيبات السياحية والأدلة التقنية والفنية وعُقود البيع وغيرها، لكن ما يميز الترجمة الأدبية عن غيرها هو الآتي

Continue Reading تيم باركس: المكتسب في الترجمة

مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

. لاحظ أومبرتو إيكو ذات مرة أن كل نظرية رشيدة وصارمة عن اللغة، توضح لنا أن الترجمة المتقنة ما هي إلا حلم مستحيل، وعلى الرغم من ذلك يواصل الناس الترجمة.

Continue Reading مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ

إنّ مسؤولية المترجم مساوية لمسؤولية الكاتب. فكلاهما يحمي إحدى أهم ظواهر الحضارة الإنسانية: إمكانية نقل التجارب الفردية الحميمية إلى الآخرين، وبالتالي جعلها تجربة جمعية، من خلال هذا الفعل المذهل ألا وهو الإبداع الثقافي.

Continue Reading أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ