أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

أعجبتني القصيدة. قررت في لحظة حماس أن أترجمها إلى العربية. شجعني على ذلك إلمامي بأوزان الشعر العربي. هكذا عكفت على القصيدة يومين أو ثلاثة إلى أن لم يعد ممكنًا- من وجهة نظري- أي تجويد،

Continue Reading أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره

على شاهد قبره في كاليفورنيا كتبوا: «سركون بولص (١٩٤٣-٢٠٠٧) أخ محبوب وشاعر آشوري معروف، مؤسس قصيدة النثر العربية، ومترجم شكسبير وعزرا باوند وبابلو نيرودا وجبران خليل جبران وآخرين.»

Continue Reading منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره

جوته متلصصًا: الأدب العالمي والترجمة

هكذا، تنغلق دائرة الآداب العالمية قبل أن تفتح، ويصير علينا لكي نصير عالميين أن نمشي على حبلين رفيعين في آن واحد: أولهما: أن نكتب أشد ملامح ثقافتنا استثنائية وبدائية، حتى يجد الغربي ما يثيره فينا فيُترجمنا

Continue Reading جوته متلصصًا: الأدب العالمي والترجمة