جين إير بلغات العالم

تصل الكلاسيكيات الأدبية –وكذلك الروايات الحديثة الأكثر مبيعًا– إلى عدد أكبر من القراء عن الكتب في لغتهم الأصلية من خلال الترجمات. لنأخذ رواية جين آير لشارلوت برونتي مثالًا: وقد ترجمت إلى ما لا يقل عن 57 لغة، على الأقل 593 مرة.

Continue Reading جين إير بلغات العالم

أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.

Continue Reading أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

أعجبتني القصيدة. قررت في لحظة حماس أن أترجمها إلى العربية. شجعني على ذلك إلمامي بأوزان الشعر العربي. هكذا عكفت على القصيدة يومين أو ثلاثة إلى أن لم يعد ممكنًا- من وجهة نظري- أي تجويد،

Continue Reading أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره

على شاهد قبره في كاليفورنيا كتبوا: «سركون بولص (١٩٤٣-٢٠٠٧) أخ محبوب وشاعر آشوري معروف، مؤسس قصيدة النثر العربية، ومترجم شكسبير وعزرا باوند وبابلو نيرودا وجبران خليل جبران وآخرين.»

Continue Reading منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره