لماذا تُمثل إعادة ترجمة أعمال كافكا تحدياً شاقاً؟

تمكّن كافكا في رواياته من أن يكون لاذعاً وموضوعياً بينما يُبقي على الكثير من خصائص أسلوبه المألوفة لدى قرّاء يومياته وخطاباته في آن واحد

Continue Reading لماذا تُمثل إعادة ترجمة أعمال كافكا تحدياً شاقاً؟

التحيز للمذكر في اللغة الفرنسية.. ما بين القواعد النحوية والأيديولوجيا والمصالح الاقتصادية

"إن أنصار النضال ضد النظام الأبوي من محررين ومحررات سيلپس قرروا تَبنِّي كتابة خالية من التحيز الجنسي وتحترم التمثيل الچندري قدر المستطاع. وقد يزعزع هذا التغيير بعضًا مما اعتدنا عليه واعتاد عليه قُرَّاءنا وقارئاتنا. كان هذا تعلَّم للصياغة بأسلوب كتابة شاملة، لذلك لن يكون خاليًا من الأخطاء ولا من التعديلات المتتالية. ما تبنيناه في كتابتنا مستوحى من كتاب دليل القواعد النحوية غير المتحيزة جنسيًا والشاملة لمايكل ليسار وسوزان زاكور".

Continue Reading التحيز للمذكر في اللغة الفرنسية.. ما بين القواعد النحوية والأيديولوجيا والمصالح الاقتصادية

مقاربة مادية للترجمة

يضع كل العمال ذواتهم في عملهم، مما يحوِّل ساعات حياتهم إلى سِلع. ولكن ثمة أشكال معينة من العمل الثقافي تُصوَّر على أنها تعبير عن ذات العامل، بينما لا ينطبق ذلك…

Continue Reading مقاربة مادية للترجمة