حوار مع المترجم | “النساء” لإدواردو جاليانو ترجمة أحمد عبد اللطيف

بدأت مسيرة الترجمة منذ ربع قرن تقريبًا، وفي بداية الألفية كانت الصعوبات كبيرة لأسباب أساسها قلة دور النشر المهتمة بالترجمة، وانحصار ذلك في الدور الحكومية والطوابير الطويلة، مع إيمان مطلق من جانب المسؤولين حينها بأن المترجم يجب أن يكون عجوزًا.

Continue Reading حوار مع المترجم | “النساء” لإدواردو جاليانو ترجمة أحمد عبد اللطيف

حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

التحدي الرئيسي هو ما يواجهه كل مترجم حين يشرع في نقل عمل جماعي إلى لغة أخرى: اختلاف الأصوات وطرق السرد. وأنا يهمني كثيرًا في عمل مثل هذا ألا تغلب طريقتي في الترجمة أصوات المؤلفين وطرقهم في الكتابة.

Continue Reading حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

حوار مع المترجمة | رواية صمت الحملان من ترجمة سها السباعي

عمي، بشير السباعي، وأستاذي الذي أعتبره أبي الروحي، خليل كلفت. كان لكل منهما طريقته التي جعلتني أحب الترجمة وأدرسها وأعمل بها.

Continue Reading حوار مع المترجمة | رواية صمت الحملان من ترجمة سها السباعي

صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها. 

Continue Reading صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان