الأفعى المتعددة الرؤوس: أول إصدار لمبادرة ترجمان

صدر هذا الشهر عن دار الكتب خان للنشر بالتعاون مع مبادرة ترجمان "كتاب الأفعى المُتعدِّدة الرؤوس: البحّارة، والعبيد، والمشاعيُّون، والتاريخ الخفيّ للأطلنطي الثوري" للكاتبين بيتر لينيبو و الكاتب ماركوس ريديكر ومن ترجمة أحمد حسّـان

Continue Reading الأفعى المتعددة الرؤوس: أول إصدار لمبادرة ترجمان

ترانسيليتنج بولدوين

كيف تترجم السحر؟ كيف تسعى لتكرار معجزة كان حدوثها مستحيلًا من الأصل؟ ألا يعد ذلك طمعًا، غرورًا، سذاجة على أفضل تقدير؟ اللغة ليست كلمات؛ اللغة حمّالة تجارب وأماكن ووجع وتاريخ وروح. كيف تترجم الروح؟ ألك أن تحاول؟

Continue Reading ترانسيليتنج بولدوين

الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

لا وجود لما يُسمَّى بالترجمة الحرفية، فاللغات نظم مختلفة تمام الاختلاف ولا يمكنك فرض الإسبانية على الإنجليزية أو العكس. للإنجليزية تركيبتها الخاصة ومعجمها الخاص، وكذلك الإسبانية، ولا يشغل الإثنان المساحة ذاتها. لو كانت المسألة متعلقة بعدم قدرتي على ترجمة فقرة بسبب وجود كلمات لا أعرفها ولا يمكنني العثور عليها في أي مكان (على الإنترنت أو في معاجمي)، فإنني حينئذ أسأل المؤلف. وإن كان المؤلف قد توفي، فإنني (مثلما يقولون) ارتجل، وأفعل أفضل ما بوسعي.

Continue Reading الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي