إليوت كولا وريشار جاكمون: 15 قاعدة للترجمة

إليوت كولا وريشار جاكمون: 15 قاعدة للترجمة

وضع المترجمان إليوت كولا وريشار جاكمون 15 قاعدة للترجمة، نُشرت في موقع Arablit quarterly، نترجمها في هذا المقال بإذن من الموقع.

ترجمة حسين الحاج


ترجم إليوت كولا رواية مالك الحزين لإبراهيم أصلان والتبر ﻹبراهيم الكوني وأحيانًا يترجم أعمالًا لم يكتبها أي شخص يُدعى إبراهيم.

هذه ليست قواعد، بل أسئلة تُطرح على المترجمين بشكل عام بالترتيب التالي:

هل لديك وقت تتطوع به ﻷسابيع أو شهور من العمل غير مدفوع اﻷجر، حتى لو كان من أجل قضية إنسانية؟

هل يستحق هذا الكتاب بعينه حياة ثانية في لغة أخرى؟ ولماذا؟

كيف تقارن هذا العمل بخمسة أعمال مماثلة في لغات أخرى؟

من هم جمهور تلك الترجمة؟ ولماذا قد يكونوا مهتمين بها اﻵن؟ هل لديك أي دليل على ذلك؟

هل تترجم ذلك العمل حبًا في الثقافة العربية أم لحبك للغة اﻹنجليزية؟

هل لديك نظام مضمون لمعرفة إذا ما كنت فهمت شيئًا بصورة خاطئة أو صحيحة؟ هل تود مشاركته معي؟

هل تفكر في التبديل أو التعديل أو التكافؤ أو الموائمة أو مزيج من كل ذلك أثناء ترجمة اﻷجزاء الصعبة؟

هل تسأل الكاتب عن الشيء الذي لاحظته في اﻷصل؟ وماذا عن كل تلك اﻷشياء اﻷخرى؟

كم بدت المسودة الثالثة جيدة عندما قرأتها بصوت مرتفع إلى أصدقائك الذين لا يعرفون اللغة اﻷصل؟

هل سألت الكاتب مرارًا وتكرارًا عن كل شيء صغير اعتقدت أنه مهم؟

كم بدت المسودة الخامسة جيدة عندما قرأتها لنفسك بصوت عال؟

هل ضبطت منبه الغد كي يوقظك مبكرًا كي تترجم أكثر قليلاً قبل أن تمضي لعملك الحقيقي؟

*

ريشار جاكمون باحث مرموق ومترجم من العربية إلى الفرنسية، نقل عددًا من أعمال الروائي المصري صنع الله إبراهيم إلى الفرنسية.

 1/ لا تكن جادًا أكثر من اللازم بشأن قواعد المترجمين: لقد صيغت تلك القواعد من أجل خرقها والمترجمون ينزعون -مثل أي مهنة أخرى- للعيش طبقًا لقاعدة “افعل ما أقوله ولا تفعل ما أفعله”.

2/ حارب من أجل حقوقك، ﻷن أجور الترجمة، وخصوصًا الترجمة اﻷدبية، هزيلة، كما أن الترجمة ذاتها لا تلقى ما تستحقه من تقدير. انتسب إلى رابطة مترجمي اﻷدب في موطنك لو كانت موجودة، أو إلى أقرب هيئة تمثل مترجمي اﻷدب. تقص المعلومات حول اﻷجور السارية وعقود الترجمة النموذجية.. إلخ، وتبادلها مع المترجمين اﻵخرين.

3/ افعل شيئًا آخر، لا ﻷنك لن تستطيع العيش من الترجمة اﻷدبية، بل أيضًا وقبل كل شيء ﻷنها خانقة ومتعبة وتصبح حتمًا مملة في مرحلة ما أو أخرى، مهما كانت جودة كتابة ما تترجمه. عليك أن تكون مهووسًا بأن تصبح مترجمًا جيدًا، لكن عليك أن تكون قادرًا على الانفلات من هوسك، من أجل بقائه!

اترك تعليقاً