حوار مع المترجمة | رواية صمت الحملان من ترجمة سها السباعي
عمي، بشير السباعي، وأستاذي الذي أعتبره أبي الروحي، خليل كلفت. كان لكل منهما طريقته التي جعلتني أحب الترجمة وأدرسها وأعمل بها.
عمي، بشير السباعي، وأستاذي الذي أعتبره أبي الروحي، خليل كلفت. كان لكل منهما طريقته التي جعلتني أحب الترجمة وأدرسها وأعمل بها.
يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها.
الكتاب مؤلفه دانتي أليجييري. دانتي "الكوميديا الإلهيَّة"، الذي يُعتبَر أب اللغة الإيطاليَّة الحديثة. العمل نفسه كتاب نظري صغير (كان ينوي دانتي استكماله لكنه لم يفعل) عن موضوع لا زال شائكًا وحيويًا حتى الآن
لنقل إني مع كل فصل أحب قراءته مرتين: القراءة العامة ثم القراءة التي تفكك النص