لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي

Continue Reading لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

قراءة ت. س. إليوت باللغة العربية: حوار مع غريب إسكندر

نشر لويس عوض مجموعة مقالات في تلك المجلة، وكان لمقاله عن إليوت على وجه الخصوص تأثير كبير على الشباب من الشعراء العرب أمثال بدر شاكر السياب، وعبد الوهاب البياتي، وصلاح عبد الصبور، وأدونيس.

Continue Reading قراءة ت. س. إليوت باللغة العربية: حوار مع غريب إسكندر

حوار مع المترجم | فيليب بولمان: أضواء الشمال – ترجمة: هشام فهمي

الكتاب جزء أول من ثلاثيَّة فانتازيا بعنوان «موادُّه المظلمة»، وهو العنوان الذي استوحاه المؤلف فيليپ پولمان من «الفردوس المفقود»

Continue Reading حوار مع المترجم | فيليب بولمان: أضواء الشمال – ترجمة: هشام فهمي

أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

أعجبتني القصيدة. قررت في لحظة حماس أن أترجمها إلى العربية. شجعني على ذلك إلمامي بأوزان الشعر العربي. هكذا عكفت على القصيدة يومين أو ثلاثة إلى أن لم يعد ممكنًا- من وجهة نظري- أي تجويد،

Continue Reading أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!