لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

كيف تقرأ ترجمة؟

مقال للورانس فينوتي

ترجمة: محمود راضي

*لورانس فينوتي: مترجم أمريكي، وواحد من أهم المنظرين والمؤرخين المعاصرين للترجمة وأصدر العديد من الكتب المتخصصة في نظريات وتطبيقات وتاريخ الترجمة، تُرجم منها للغة العربية كتابي (اختفاء المترجم: تاريخ للترجمة) بترجمة سمر طلبة، و(فضائح الترجمة) بترجمة عبد المقصود عبد الكريم

نُشرت هذه المقالة في موقع Words Without Borders في العام 2004

الترجمة خاصة بترجمان

يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.


من بين كل اﻹشعارات التي شكلت فهمنا للترجمة اﻷدبية، ربما لا يوجد ما أحدث صدى مثل مقدمة جون درايدن لنسخته من ملحمة اﻹنيادة. قال درايدن مؤكدًا: «حاولت جعل فيرجيل يتحدث اﻹنجليزية كما لو كان هو نفسه يتحدث بها، وكما لو وُلد في إنجلترا، وفي هذا العصر الحالي». لا شك أن منجز درايدن دفع الكثيرين من معاصريه للظن أنه جَسَدَ الشاعر اللاتيني، لكنها بمنتهى البساطة خفة يد شعرية. يتخلى فيرجيل مع درايدن عن أبيات الشعر غير المنظومة لصالح المقاطع الشعرية المزدوجة اﻹنجليزية، بينما ينتحل سطورًا من مترجم سابق، وهو السير جون دينهام. قد يتساءل أحد المُشككين: لماذا ينبغي عودة فيرجيل في حُلة درايدن بدلًا من شاعر ملحمي عاش في نفس الحقبة، وكتب ملحمته الخاصة دون قافية: جون ميلتون. هل يجب علينا ألا نتنظر من فيرجيل اﻹنجليزي أن ينجذب أكثر نحو اﻷسلوب الفخيم لملحمة (الفردوس المفقود)؟

تقل علاقة اﻹجابة بفكرة التقديم المرغوب فيه عن علاقتها بالحقيقة القائلة إن الذائقة اﻷدبية متغيرة، وحين تتغير، يصبح مصير أسلوب الترجمة المُقابل هو اﻹهمال أو التخلف عن الركب، ولا يتبناه أي من المترجمين الرواد (خاصة حين يتصادف أن يكون من شعراء البلاط الملكي مثل درايدن). ومع نهاية القرن السابع عشر، خسر الشعر المُرسل لشكسبير وميلتون رأسماله الثقافي لصالح المقاطع الشعرية المزدوجة، لذا أمكن لشاعر موهوب ومُحتفى به مثل درايدن أن يجعل تلك اﻷخيرة أكثر وسيط طبيعي بالنسبة لشعر لاتيني كُتب في قالب شعري مختلف تمامًا. المترجم ليس بديلًا أو متحدثًا باطنيًا بالنيابة عن اﻷديب اﻷجنبي، وإنما هو محاكي واسع الحيلة يعيد كتابة النص اﻷصلي في سبيل اجتذاب جمهور آخر بلغة وثقافة مختلفة، وفي فترة زمنية مختلفة أحيانًا. يتولى هذا الجمهور في النهاية زمام المبادرة في سبيل اتقاء عدم المواءمة الدقيقة للرداء الكتابي الذي يُفَصِلُه المترجم للعمل اﻷجنبي.

أكثر نتيجة مثيرة للشك ترد في خاطري بخصوص دفاع درايدن هى انتهائه بهدم عمل المترجم على مُنجز المؤلف اﻷصلي، مما لا يفسح لنا المجال لفهم -ناهيك عن الحكم- كيفية أداء المترجم للدور المحوري في العبور الثقافي. من أجل قراءة الترجمة كترجمة، وكعمل قائم بذاته، فنحن في حاجة إلى فهم أكثر عملية لما يمارسه المترجم، قد أصفها أنها محاولة لتعويض خسارة يتعذر تداركها من خلال السيطرة على مكسب باهظ الثمن.

أول شيء يجري التخلي عنه هو اللغة اﻷجنبية، رنين وتراتبية الكلمات في ذاتها، ومعهما تذهب كل اﻷصداء والتلميحات التي تحملها للقارئ اﻷصلي. وفي نفس الوقت، ومن خلال انتقاء كلمات من لغة أخرى بكل بساطة، يضيف المترجم مجموعة جديدة تمامًا من اﻷصداء والتلميحات المُصممة لمحاكاة النص اﻷجنبي مع جعله مفهومًا لقارئ من ثقافة مختلفة. قد تنتج هذه المعاني اﻹضافية من حين ﻵخر عن مدخلات فعلية تهدف إلى التوضيح. لكنها في الحقيقة متجذرة في كل خيار يصنعه المترجم، حتى حين يلتزم المترجم بالمفردات اﻷجنبية بأمانة، ويتوافق مع التعريفات المعجمية الحالية. يجب على المترجم بطريقة ما أن يتحكم في الانطلاق الحتمي للمعاني الذي يسري فقط في اللغة المُستهدفة. وبعيدًا عن خطر خروج مشروع المحاكاة عن المسار، تجازف هذه المعاني بتحويل ما هو أجنبي إلى شيء مألوف جدًا وغير ذي صلة ببساطة. يبقى الفقد في الترجمة غير مرئي ﻷي قارئ لا يأخذ على عاتقه عقد مقارنة دقيقة مع النص اﻷجنبي وهو حال أغلبنا. المكسب موجود في كل موضع ظاهر لو أمعن القارئ النظر فحسب.

لكننا في العادة لا نمعن النظر. لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي. في العادة نصبح واعين بالترجمة فقط حين نمر على نتوء في سطحها الخارجي، كلمة غير مألوفة، خطأ في استخدام اللفظ، معنى ملتبس قد يبدو مضحكًا دون قصد. فكر في الترجمات اﻹنجليزية السيئة التي تعاملت معها خارج البلاد: «أسقطوا بناطيلكم لضمان أفضل النتائج» كرجاء من محل التنظيف الجاف لعملائه المنتظرين، و«نبيذنا لا يترك لك شيئًا تأمل فيه» حسبما يعلن المطعم، و«رجاء اتركوا قيمكم لدى مكتب الاستقبال» كيفما يطلب الفندق من نزلائه.

إن ضحكنا على عدم فعاليتها ينم عن ثقة، وربما رضا ذاتي عن كفاءة لغتنا اﻷصلية، لكن ينكشف أمر أكثر توجيهًا: نحن نضحك فقط ﻷننا اكتشفنا مواطن الالتباس، مما يظهر بوضوح أن قراء الترجمات يستطيعون القيام بعدة مهام ذهنية في آن واحد. عند القراءة من أجل الفهم، نركز على كل من التركيب والمعنى، لذا حين يصير المعنى غامضًا أو مبهمًا، نوضحه ونفككه على الفور عن طريق تصحيح الخطأ في التركيب من حيث اختيار الكلمة أو القاعدة النحوية. ومن هنا تأتي القاعدة اﻷولى في قراءة الترجمات: لا تقرأ فقط من أجل المضمون، وإنما من أجل اللغة أيضًا، وانظر إلى الملامح الجوهرية للترجمة بعين الاعتبار.

تذوق خيارات وصياغة المترجم، وتميز اﻷسلوب، والرقائق اللفظية التي تبرز نغمة الصوت، وترسم الملامح النفسية لشخصية ما. قد يتساءل القارئ: هل ما زالت هذه الخصائص منتمية للعمل اﻷصلي؟ إطلاقًا، لا يعني ذلك بالتأكيد أن المترجم يكتفي بنقلها دون فقد ومن دون تنويع. هذا ناتج بالطبع عن محاكاة المترجم للنص اﻷجنبي. لكن تبقى الحقيقة أن المترجم قد اختار كل كلمة في الترجمة سواء أوقفت مفردة أجنبية وراءها أم لم تقف. وفي حالتنا هذه، تؤدي كلمات المترجم وظائفها فقط في اللغة اﻹنجليزية، مُطلقة اﻵثار اﻷدبية التي قد تتخطى اللغة المُختارة من قبل المؤلف اﻷجنبي.

لتتأمل فقرة من ترجمة مارجريت جول كوستا لرواية «رجل اﻷحاسيس» للروائي اﻹسباني خابيير مارياس، حيث يكتب الراوي، وهو مغني أوبرالي، قصة مصادفته امرأة في طريقه:

«لا أعلم شيئًا البتة عن تاريخها أو ماضيها أو حياتها أكثر من المعلومات الشحيحة التي أنعمت بها عليّ شكوى داتو المتشظية والمنغمسة في ذاته، وذلك خلال الفرصة اﻷولى والوحيدة التي حظيت بها للحديث إليه منفردًا (الوقت مبكر جدًا بالنسبة لفضولي على تعلم كيفية توجيه أسئلته)، وعن اﻹشارات الحماسية التي أثارتها -في لمحات نادرة خلال مرورها- عن شقيقها روبرتو مونتي الذي التجأ مؤخرًا إلى أمريكا الجنوبية».

أكثر خاصية ملفتة للنظر في هذه العبارة هو طولها الشديد: تبدو طويلة على غير المعتاد بالنسبة لخلفية اﻷدب الحالي المكتوب باللغة اﻹنجليزية. إنها تتماشى مع إسبانية مارياس، لكننا لسنا في حاجة إلى المعرفة من أجل تقدير الطريقة التي تُشيد بها كوستا الجملة اﻹنجليزية بفعالية، مما يسمح لها بالتكشف عند سرعة محسوبة، متضمنة تعديلات واعية في نقاط رئيسة. إنها أيضًا تختار لغة تخلق إحساسًا طفيفًا بالتسامي وحتى بالاعتزاز، كلمات مثل «شحيحة» و«أنعمت بها عليّ» و«التجأ»، مع عبارات أظهرت عناية دقيقة بالقواعد النحوية: «حظيت بها» و«على تعلم». ومع كل هذه الخصائص، تجنبت المترجمة بدهاء المزيد من العبارات اﻹنجليزية غير الدارجة في سبيل تشكيل شخصية متصنعة بعض الشيء. إن التصنع أكثر وضوحًا في الحقيقة في النسخة اﻹنجليزية ﻷن مفردات اﻹسبانية منتشرة بشكل كبير،  حيث تُستخدم جملة me había permitido entender (جعلني أدرك) على سبيل المثال بدلًا من جملة مهجورة في الاستخدام مثل (أنعمت بها عليّ).

تشير جملة كوستا إلى قاعدة ثانية: لا تنتظر من الترجمات أن تصاغ فقط باللغة المعيارية الحالية، كن منفتحًا على التنويعات اللغوية. تصبح يد المترجم ظاهرة في حالات الانحراف عن أكثر الصياغات شيوعًا من حيث الاستخدام في لغة الترجمة. تميل كل من اللهجات العامة والمحلية والعبارات الدارجة والبذيئة والمهجورة  والمستحدثة والمصطلحات الخاصة والاستعارات اﻷجنبية إلى الاستمساك بلغتها، ولا يرجح ارتحالها بسلاسة، فقوتها المميزة مستعصية على التسليم للغات أخرى، ومن ثم فهى تكشف المترجم وهو يعمل، مما يضيف إستراتيجية لجلب النص اﻷصلي إلى ثقافة مختلفة. تبدأ نسخة ماثيو وارد من رواية (الغريب) ﻷلبير كامو بجملة مفاجئة: «اليوم، ماتت أمي/Maman died today». يوضح السياق أن كلمة Maman الفرنسية تعني «أم». يحافظ وارد على استخدام كامو للكلمة، ومع ذلك فهى تعني ما هو أكثر بكثير في اللغة اﻹنجليزية، ليس فقط أنها تظهر حميمية طفولية في علاقة الراوي، وإنما تخبرنا أننا نقرأ عمل مترجم، هجين، دون التباس مع الرواية الفرنسية.

تستطيع لغة المترجم أيضًا أن ترسخ جذور عميقة في الثقافة المُستقبلة، مما يؤسس لصلات موحية باﻷساليب والضروب والنصوص التي راكمت المعاني هناك بالفعل. تتضمن هذه النتيجة الحتمية لعملية الترجمة قاعدة ثالثة: لا تتجاهل الدلالات واﻹحالات الثقافية، واقرأها كمستوى آخر متصل للمعنى. مثال على ذلك في اختيار دوروثي بوسي الموحي (الباب الضيق) ليكون عنوان رواية أندريه جيد La Porte étroite، أول رواياته الصادرة باللغة اﻹنجليزية، حيث يشير كلا العنوانين إلى إنجيل لوقا، لكن العنوان اﻹنجليزي يحمل إشارة أنيقة إلى إنجيل الملك جيمس «اجْتَهِدُوا أَنْ تَدْخُلُوا مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ». تستثمر عبارة بوسي في عمل أندريه جيد بتقدير ثقافي لم يكن له أن يتحقق عن طريق اﻹشارة إلى نسخة من الكتاب المقدس أقل موثوقية أو أقل تأثيرًا.

تنزع الصلات المعقودة في العمل المترجم عادة إلى اﻷسلوبية، مستحضرة ضروب وتقاليد أدبية تعزز النص اﻷجنبي، وربما تعلق عليه. يستخرج أسلوب باتريك كري في نسخته من رواية أنطونيو تابوكي اﻹيطالية «بيريرا يدّعي» عروقًا غنية من الحديث الدارج المشتمل على لهجة وكلمات وعبارات العالم السفلي مثل«الزعيم» و«مكمم» و«أشخاص مبهمون» و«ابقي عينيك مفتوحتان» و«شخص ضئيل».  فمن ناحية تتناسب هذه اللغة مع الراوي، وهو صحافي متمرس أمضي جل مسيرته صحافيًا في مجال الجريمة، ومن الناحية اﻷخرى تتلاءم مع الصنف اﻷدبي، إثارة سياسية يقاوم من خلالها أخيرًا النظام الديكتاتوري الفاشي في البرتغال في ثلاثينيات القرن العشرين من خلال شجب جرائمه.

إنجليزية كري لا تتماشى بمثالية مع إيطالية تابوكي، حيث يستخدم تابوكي اللغة المعيارية، وكري ينتقل عرضيًا للحديث الدارج بينما يخلطه مع عبارات بريطانية عديدة، بعضها عتيق الطراز بعض الشيء، تحديدًا من قاموس فترة ما قبل الحرب العالمية الثانية «فندق المشردين»،  «خذ لمحة»، «أنا في مصيبة»، ومع ذلك فإن ترجمة كري أبعد ما تكون عن الاستخدام الاعتباطي من حيث ربط اﻷسلوب بالصنف اﻷدبي وخلق اﻹحساس بالحقبة الزمنية. فعلى وجه التحديد، تتماشى اللغة الشبيهة بلغة العصابات لدرجة كبيرة مع نظام اعتمد على المجرمين شبه النظاميين من أجل إخافة مواطنيه وقتلهم.

يرتقي عمل كري ليكون منجز فائق منقطع النظير على حق، فهو يعمل كتذّكِرة لما يعرفه أغلب القراء ضمنيًا: لا يمكن للترجمة أن تطابق النص اﻷجنبي أبدًا، ولا أن توصله بأسلوب مباشر وغير مضطرب، ولا حتى حين يحافظ المترجم على درجة عالية من الدقة اللغوية. لكننا قد نكون أقل رغبة في تقبل نتيجة طبيعية:  الترجمة في جوهرها غير قادرة على تزويد قارئها بتجربة مساوية أو مقاربة لما اختبره القارئ باللغة اﻷصلية مع النص اﻷجنبي. من أجل تقديم هذه التجربة، على المترجم أن يغمرنا طوال العمر في اللغة واﻷدب اﻷجنبي بالفعل حينها فقط نستطيع قراءة الترجمة بما يماثل اﻹدراك المُطلع الذي يجذب القارىء باللغة اﻷصلية نحو النص اﻷصلي. وعلى الرغم من أن المترجمين خلاقون بلا شك، فهم لا يستطيعون تبديل قرائهم من خلال منحهم هويات أجنبية.

على أي حال، ما يستطيع المترجمون فعله هو الكتابة، علينا النظر إلى المترجم بصفته كاتبًا من طراز خاص، لا يمتلك فقط أصالة تباري أصالة المؤلف اﻷجنبي، وإنما كذلك فن المحاكاة، مدعومًا بذخيرة أسلوبية تنفذ إلى المرجعيات اﻷدبية للغة الهدف. الترجمة لا توصل النص اﻷجنبي بنفس قدر توصيلها لتأويل المترجم، وعلى المترجم أن يكون خبيرًا ومبدعًا كفاية لتأويل الاختلافات اللغوية واﻷدبية المُشكلة لذلك النص. اﻷكثر من ذلك، حين يعاد ترجمة نص أجنبي كلاسي، فنحن نتنظر من المترجم أن يقدم شيئًا جديدًا لتبرير وجود نسخة أخرى. وحين نرفع السقف، ربما ننتظر أيضًا من المترجم أن يستطيع وصف هذا التجديد.

غيرت نسخة ريتشارد بيفر ولاريسا فولوخونسكي من «الإخوة كارامازوف» جذريًا من إدراك راود الكثيرين من قراء اﻹنجليزية حول رواية دستويفسكي لفترة طويلة، وكما يوضح بيفر في مقدمته، فإن المترجمين السابقين «راجعوا أو صححوا أو هذبوا من خصوصية السرد لدى اﻷديب الروسي، حاذفين الكثير من الدعابات مع الصوت المميز للرواية». بحث مع شريكته عن «تقديم أصدق» يستعيد «العبارات واﻷساليب والسمات اللفظية». إن ترجمتهما النموذجية تحتم وجود قاعدة رابعة:لا تتخطى مقالة تمهيدية كتبها مترجم، اقرأها أولًا كإفادة عن التأويل الذي يحرك الترجمة، ويشارك بما تتفرد به.

رغم ذلك، يبقى تأويل المترجم جزئيًا، من حيث النقصان في إسقاط جوانب يتعذر معالجتها من النص اﻷجنبي، وااتجاه نحو ما هو مثير ومفهوم في الثقافة المُستقبلة. يعكس هذا أيضًا الاهتمامات الثقافية والاقتصادية للناشرين، حراس البوابات الممارسين للسلطة على السماح باﻷعمال اﻷجنبية أو استبعادها بشكل حاسم. بالنسبة ﻷعمال أدبية أجنبية لم تُترجم أبدًا، يندر أن تجد أغلب ما تُرجم مطبوعًا لفترة طويلة، والترجمات اﻷدبية في كل مكان تفوق ترجمات الشعر عددًا ضمن صنوف أدبية أخرى (ومن هنا يأتي التوكيد في أمثلتي). ليس فقط أننا لا نستطيع قراءة رواية مترجمة حديثًا مع إدراك كيفية تلقي العمل اﻷجنبي حسب تراث اللغة اﻷم، بل أنه يمكن ﻷساليب الترجمة غير السوية أن تتصلب داخل القوالب النمطية الثقافية المُضللة بسهولة شديدة. وﻷن معدلات الترجمة إلى اللغة اﻹنجليزية منخفضة جدًا – من 2  إلى 4% تقريبًا من الناتج السنوي للكتب في أمريكا والمملكة المتحدة مقارنة بـ 25% في بلدان مثل إيطاليا أو إسبانيا-  فإن القارئ قد لا يستطيع العثور على مجموعة من الترجمات لنفس المؤلف اﻷجنبي، وحتى من نفس اللغة. يقدم هذا الموقف توكيدًا خاصًا على قاعدة خامسة وأخيرة: لا تتعامل مع ترجمة واحدة بكونها تمثل أدبًا أجنبيًا بأسره، وقارنها مع ترجمات ﻷعمال أخرى من نفس اللغة.

توجد على وجه التحديد بعض اللغات واﻵداب اليوم غير مترجمة كفاية. خذ اللغة العربية مثلًا. هناك القليل من الكتابات العربية المتوافرة باللغة اﻹنجليزية، وأقل بكثير من الكتابات العبرية على سبيل المثال، مما يقوض أي جهد لتوسيع التأثير الثقافي للتطورات الاجتماعية والسياسية في الشرق اﻷوسط. يستحق الروائي المصري نجيب محفوظ أن يصنف ضمن أفضل الكُتاب العرب، لكن اعتباره المتحدث اﻷدبي باسم الشرق اﻷوسط خطأ بلا شك. يجب قراءة محفوظ جنبًا إلى جنب مع مواطنه عبد الحكيم قاسم الذي تجمع روايتاه القصيرتان «المهدي»، و«طرف من خبر اﻵخرة» بترجمة بيتر ثيرو بين اﻷساليب المعاصرة واﻹشارات القرآنية للتنقيب في اﻷصولية اﻹسلامية، وواقعة تغيير ديانة قبطي مصري باﻹجبار تحت رعاية اﻹخوان المسلمين. ويمكن لقاسم أن يتجاور مع سيد قشوع، والذي تُصور روايته العبرية «عرب راقصون» بترجمة ميريام شليسينجر تصوير ثاقب النظر ﻷزمة الهوية لدى إسرائيلي عربي يحاول الاندماج بين اليهود رغم نشأته في أسرة مناضلة ومناهضة للصهيونية. في بعض اﻷحيان يجب على القارئ أن يغامر مع اللغات والمناطق المجاورة من أجل اكتساب رؤية أوسع للمواقف الثقافية التي تخلفها الترجمة.

حسبما تشير هذه اﻷمثلة، يمكن للتقدير الجمالي للآداب المُترجمة أن يلقي الضوء بجلاء على الاختلافات الثقافية التي أدت إلى الانقسامات السياسية والنزاعات العسكرية، إلا أن المأزق الحالي للترجمة اﻹنجليزية لا يميز الفروق الحادة بين اﻷدبي والسياسي، وبين الجمالي والاجتماعي. اﻹنجليزية أكثر لغة تُرجم عنها على مستوى العالم، ولكن ما يُترجم إليها قليل نسبيًا، خاصة بالنظر إلى حجم وربحية صناعات النشر اﻷمريكية والبريطانية. يتزاحم الناشرون اﻷجانب من أجل إصدار ترجمات ﻷعمال أدبية عن اﻹنجليزية، بينما لا يميل الناشرون في الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة إلى إعادة استثمار أرباحهم الهائلة من بيع حقوق الترجمة في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي. اﻷرقام صادمة، حتى لو نحينا جانبًا الترجمات العالمية العاجلة للكتاب اﻷعلى مبيعًا مثل ستيفن كينج ودانيال ستيل وتوم كلانسي وركزنا على الكتاب ذوي السمعة اﻷدبية. في فرنسا وألمانيا مثلًا، توجد ترجمات ﻷكثر من عشرين عملًا قيد الطبع لكل من جويس كارول أوتس وفيليب روث، وفي إيطاليا وألمانيا تتوافر ترجمات لأكثر من ثلاثين كتابًا لتشارلز بوكاوسكي (18 في فرنسا و 15 في إسبانيا). نادرًا ما تتمتع كل أعمال اﻷديب اﻷجنبي المعاصر بهذا التقديم والتوافر باللغة اﻹنجليزية. في هذه الظروف، يمكن النظر إلى قراءة صافية لعمل مترجم من أجل جودته اﻷدبية بكونها لفتة سياسية، فعل مقاومة في مواجهة ممارسات النشر طويلة اﻷمد التي قيدت بشدة من ولوجنا إلى اﻵداب اﻷجنبية.

يجب قراءة العمل المترجم تحديدًا بنهج مختلف عن المنتج اﻷصلي ﻷنه ليس عمل أصلي، وﻷنه ليس مجرد عمل أجنبي، وإنما تتخلله ثقافة أجنبية. كان هدفي هو وصف سبل قراءة الترجمات التي تزيد أكثر من كونها تنتقص من المباهج التي يمكن للقراءة فقط تقديمها. تشمل هذه المباهج باﻷساس اﻷبعاد اللغوية واﻷدبية والثقافية للترجمات. لكنها قد تشمل أيضًا اﻹثارة الشيطانية النابعة من المقاومة، من تحدي القوة المؤسساتية لسماسرة الثقافة مثل الناشرين، وإطلاق احتجاج شخصي ضد اﻷنماط غير المتكافئة من التبادل الثقافي التي تورط فيها القراء دون قصد.

اقرأوا الترجمات، حتى لو بعين مُراقبة لعمل المترجم، وأنتم واعين بأن أقصى ما تقدمه لكم الترجمة هو تأويل بصير وبليغ لعمل أجنبي، تقيده وتسمح به في آن واحد الحاجة إلى مخاطبة الثقافة المُستقبلة. سيواكب الناشرون ذلك إن عاجلًا أو آجلًا، فهذا يصب في مصلحتهم رغم كل شيء.

اترك تعليقاً