الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

لا وجود لما يُسمَّى بالترجمة الحرفية، فاللغات نظم مختلفة تمام الاختلاف ولا يمكنك فرض الإسبانية على الإنجليزية أو العكس. للإنجليزية تركيبتها الخاصة ومعجمها الخاص، وكذلك الإسبانية، ولا يشغل الإثنان المساحة ذاتها. لو كانت المسألة متعلقة بعدم قدرتي على ترجمة فقرة بسبب وجود كلمات لا أعرفها ولا يمكنني العثور عليها في أي مكان (على الإنترنت أو في معاجمي)، فإنني حينئذ أسأل المؤلف. وإن كان المؤلف قد توفي، فإنني (مثلما يقولون) ارتجل، وأفعل أفضل ما بوسعي.

Continue Reading الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

الطريقة التي يعتمد بها فن الترجمة وحبها على الحدس

هل الحب الذي يدفع المرء للترجمة هو نوع خاطئ من الحب؟ هل هو حب طفل يريد أن يحل محل أمه، شريك غيور، وطني يتحول إلى ديكتاتور؟ هل سأكتب هذا لو كان الأمر كذلك؟

Continue Reading الطريقة التي يعتمد بها فن الترجمة وحبها على الحدس

لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي

Continue Reading لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!

أعجبتني القصيدة. قررت في لحظة حماس أن أترجمها إلى العربية. شجعني على ذلك إلمامي بأوزان الشعر العربي. هكذا عكفت على القصيدة يومين أو ثلاثة إلى أن لم يعد ممكنًا- من وجهة نظري- أي تجويد،

Continue Reading أحمد الخميسي: عاشت الترجمة ومات النص!