إليوت كولا: التراجمة ونقاط التفتيش (2-2)
يشير المصطلح العربي للترجمة إلى أنه من الملائم، عند التطرق إلى الترجمة، أن نفكر في حيوات معيشة لا في تصنيفات سيميائية مجردة.
Continue Reading
إليوت كولا: التراجمة ونقاط التفتيش (2-2)
يشير المصطلح العربي للترجمة إلى أنه من الملائم، عند التطرق إلى الترجمة، أن نفكر في حيوات معيشة لا في تصنيفات سيميائية مجردة.
الترجمة ليست علاجًا للحرب وانتزاع الملكيات، بل هي إحدى ممارساتها الصميمة.
لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي
نشر لويس عوض مجموعة مقالات في تلك المجلة، وكان لمقاله عن إليوت على وجه الخصوص تأثير كبير على الشباب من الشعراء العرب أمثال بدر شاكر السياب، وعبد الوهاب البياتي، وصلاح عبد الصبور، وأدونيس.