الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة

ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟

Continue Reading الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة

كيف تقرأ كمترجم؟

غالب نظرية الترجمة تركز على المعايير سواءً وظّفت مصطلحات جماليّة أو دينيّة وما يشابهها؛ إذ بُنيَت كل المدارس تقريبًا على أسس ثنائية متقابلة: الذاتي والموضوعي، اللغة المصدر واللغة الهدف، المترجمون والنص، العالم وصورته.

Continue Reading كيف تقرأ كمترجم؟

آرثر دانتو: الترجمة والخيانة

أشعر بأن هذا المقصود حتمًا من عبارة المترجم خائن Traduttore traditore في السياق اﻹيطالي. تعد أي لغة سرية مصدر قوة طالما ظلت سرًا، وإني أكشف السر من خلال الترجمة، فأضع المعرفة والقوة في أيدٍ غريبة. وما النموذج الجلي لذلك إلا ترجمة القداس اللاتيني للعامية -إلى لغة رجل الشارع، وبالتالي تفشي سر معناها أو تتيحه.

Continue Reading آرثر دانتو: الترجمة والخيانة

ساندرا هتزل: عن الترجمة

في إحدى المرات سخر مني زملائي في الصف في ألمانيا، لأنني عندما أردت أن أقول "لا" لم أهز رأسي، بل طقطقت بلساني. شعرت بحرج لا يُوصف، عندما أدركت في تلك اللحظة أن ليس كل البشر على وجه الأرض يقومون بتلك الحركة. 

Continue Reading ساندرا هتزل: عن الترجمة