الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة
ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟
Continue Reading
الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة
ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟
الكوميديا من أصعب الضروب في ترجمتها من لغة لأخرى، حيث ينبغي على المترجم نفسه أن يكون متذوقًا للكوميديا، ويحاول قدر المستطاع بما يملك من أدوات في جعبته وفي جعبة اللغة الهدف أن يوصل هذه الكوميديا، خاصة أنه سيواجه لا محالة فقدًا حتميًا خلال عملية الترجمة، ناهيك بالطبع عن تقديم هذه الكوميديا لقارئ من ثقافة مغايرة تمامًا، حيث تزداد تلك الصعوبة مع النكات أو الطُرفات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة البريطانية الشعبية.