تيم باركس: الترجمة في الظلام

لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.

Continue Reading تيم باركس: الترجمة في الظلام

تيم باركس: المكتسب في الترجمة

ترجمة الأدب ليست دائما أصعب من ترجمة النصوص الأخرى مثل الكتيبات السياحية والأدلة التقنية والفنية وعُقود البيع وغيرها، لكن ما يميز الترجمة الأدبية عن غيرها هو الآتي

Continue Reading تيم باركس: المكتسب في الترجمة

مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

. لاحظ أومبرتو إيكو ذات مرة أن كل نظرية رشيدة وصارمة عن اللغة، توضح لنا أن الترجمة المتقنة ما هي إلا حلم مستحيل، وعلى الرغم من ذلك يواصل الناس الترجمة.

Continue Reading مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟

المترجم المتمرس ذو الفهم العميق للنص الأصلي والممسك بناصية لغته جيدًا هو من يؤلف بين المحتوى والأسلوب معًا توليفًا جديدًا وأمينًا للنص الأصلي.

Continue Reading تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟