تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟

في ترجمة كل جملة، يجب أن ندمج بين احترامنا وولائنا ودهائنا الإبداعي، كمن ينقل برج إيبيزا المائل إلى وسط مدينة مانهاتن، وإقناع الجميع أن هذا هو مكانه الصحيح، هذا هو حجم مهمة الترجمة. 

Continue Reading تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟

أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ

إنّ مسؤولية المترجم مساوية لمسؤولية الكاتب. فكلاهما يحمي إحدى أهم ظواهر الحضارة الإنسانية: إمكانية نقل التجارب الفردية الحميمية إلى الآخرين، وبالتالي جعلها تجربة جمعية، من خلال هذا الفعل المذهل ألا وهو الإبداع الثقافي.

Continue Reading أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ

دوجلاس روبنسون: شرف الترجمة

الفخر المهني في مسألة الموثوقية هو السبب الرئيسي الذي يجعلنا نقضي ساعات بحثًا عن مصطلح واحد. ما المقابل المادي الذي نتلقاه بعد أن نفعل ذلك؟ لا شيء تقريبًا

Continue Reading دوجلاس روبنسون: شرف الترجمة