مجازات لتجسيد الترجمة

مجازات لتجسيد الترجمة

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، نشر موقع “كلمات بلا حدود” المجازات التي تصورها بعض المترجمين والكتاب لتجسيد عملية الترجمة. وننشر هنا بعضًا من هذه المجازات.

مجازات لتجسيد الترجمة

إعداد جيسي تشافي

ترجمة: هشام فهمي

الترجمة خاصة بترجمان

يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.


«أشعرُ معظم الوقت كأنني موصِّل كهربي… هناك وحدة إدخال (قصيدة عربيَّة على سبيل المثال)، وهناك وحدة إخراج (قصيدة إنجليزيَّة)، وأنا المساحة التي يحدث فيها تحويل التيَّار».

كريم چيمس أبو زيد


«أرى قاعة المرايا مجازًا سديدًا للترجمة، فكل لحظةٍ يُنقل فيها معنى من سياقٍ لغوي إلى آخر، تجد المترجِم عاكسًا للنص الأصلي ومعكوسًا فيه في آنٍ واحد، وهو ما ينطبق على النص المترجَم أيضًا بطبيعة الحال».

أرون آچي


«الكلام المنطوق باب مهم في ثقافتنا، وأكثر الناس لا يحتاج إلى مجازٍ في سبيل إدراكه… غريب هذا، أليس كذلك؟ كوننا نعجز أحيانًا عن إدراك المهارة المطلوبة لبثِّ الحياة في كلمةٍ من لغةٍ ما في لغةٍ أخرى، ونحتاج إلى مجازٍ لمساعدتنا على ذلك، في حين أننا نتحمَّس عن طيب خاطر لمهارة بثِّ الحياة في الكلام المكتوب من خلال قراءته بصوتٍ عالٍ».

إستر آلن


«يُمكن رؤية ترجمة العمل الأدبي على أنها مشابهة لما يفعله البُستاني، بأخذه نبتةً نادرةً من بيئتها الطبيعيَّة وإعطائها الحياة وجعلها تنمو وتُزهِر في بيئةٍ أجنبيَّة».

چون بالكوم


«كثيرًا ما لا تقتصر الترجمة بين لغتين مختلفتين للغاية، كاليابانيَّة والإنجليزيَّة، على مسألة اعتصار الفروق الدقيقة بين المعاني وصبِّها من قالبٍ في آخر، بل هي أقرب إلى إعادة تشكيل الوعاء بأكمله، خاصةً عندما يسعى الناشر لمادَّةٍ ناتجة سهلة الاستساغة».

آلفرد بيرنباوم


«الترجمة مصافحة، تقع دومًا بين المترجِم والمؤلِّف الأصلي… بهذه المصافحة تمدُّ يدك إليه وتسأله ثقته».

روس بنچامين


«يُمكنني استخدام مجاز عبور نهرٍ بمجموعةٍ من الناس بسلامةٍ وأمان، بالشكل الذي كانوا عليه في البداية، بما في هذا جمالهم ولكن دون تغيير أو تزيين. وهنا يعمد هذا المجاز إلى استخدام النهر بسرعته وألوانه وتيَّاراته التحتيَّة. ما أعنيه بهذا هو التيَّارات التحتيَّة الثقافيَّة والاجتماعيَّة والسياسيَّة وغيرها، التي يعرفها متحدِّث اللغة الأم وقد لا يعرفها غيره. قد يكون هذا هو ما يضيع في الترجمة».

دانوتا بورشاردت


«أمارسُ التقليد على غرار ماركوس فابيوس كينتيليان، وإن كان معدَّلًا طبقًا لظروفي وقدراتي المحدودة. الترجمة تعاون بين كاتبٍ أصلي ومترجِم يُعيد الكتابة. التقليد يُشير إلى الخطوة الأولى نحو تعايش سلمي».

رونالد كرايست


«كثيرًا ما يفكِّر المرء في حرفة الترجمة على سبيل ممثِّلٍ يلعب دورًا، أو موسيقي يعزف مقطوعةً، ومع ذلك فعادةً ما يُكافح المترجم لإدخال أقل قدرٍ ممكن من شخصيَّته أو نفسه في الترجمة. بهذا المعنى، أرى الترجمة أقرب إلى المحاكاة، تقديم أفضل انطباعٍ ممكن عن العمل الأصلي بلغةٍ أخرى».

پيتر كونستانتين


«تُشعِرك عمليَّة الترجمة كأنها مباراة شطرنج مع خصمٍ أبرع منك، يُحرِّك رُخَّه حركةً تبدو غامضةً. قد تُترك قطعة بلا حمايةٍ نتيجةً لهذا، وقد يبدو الوضع أصعب، وأحدِّقُ وأحدِّقُ إلى الرُّقعة محاولًا تخمين المغزى. ما سبب هذا التضمين؟ لماذا لم تستجب الشخصيَّة لوميض الضوء؟ لماذا وضع كلمة (طقم الأسنان) في منتصف الجملة لا نهايتها؟».

شون كوتر


«في عقلي صورة غير مكتملة لمترجِمٍ يقود أوركسترا من الكلمات، يُحاول تقديم موسيقى القصيدة الأصليَّة بأداءٍ فريد متبصِّر».

مينج دي


«المجاز الذي يُثير اهتمامي الآن مجاز عن الخرائط، فكما علَّق كُتَّاب كثيرون (خورخي لويس بورخيس، أومبرتو إكو، دونج كاي تشيونج)، فمن المستحيل رسم خريطةٍ بمقياس واحد لواحد. أحبُّ التفكير في هذه الخريطة الخياليَّة باعتبارها تُمثِّل الترجمة المثالية. خريطة كتلك، تُعادل ما تمثِّله في الحجم بالضبط، لا فائدة منها على الإطلاق. وبالمثل، لن تكون الترجمة المثالية مثيرةً للاهتمام بقدر الترجمات التي نُنتجها، بما فيها من استراتيجيَّات وحلول وسط».

إلين إلياس-بورساك


«أفكِّرُ في المترجِم باعتباره شبحًا ينتمي إلى عالميْن، إلى لغتين، إلى ثقافتين، لكنه لا ينتمي بالكامل إلى أيٍّ منهما، بل هو كيان يُبرهِن وجوده ذاته على أن (هذا العالم) و(ذاك العالم) ليسا منفصليْن، وإنما يحتلَّان المكان نفسه في الزمن نفسه».

مايكل إميريك


«لا ينفكُّ يستهويني مجاز استشهد به جريجوري راباسا في كتابه (إن كانت هذه خيانة: الترجمة ومساخطها). يتصوَّر راباسا نفسه كالمستر هايد بالنسبة إلى المؤلِّف الدكتور چيكل، ويأمل أن تكون النتيجة أسعد مما جرى لبطل رواية روبرت لويس ستيڤنسن!».

شِلي فريش


«في الفترة الأخيرة أعجبتُ للغاية بفكرة أن الترجمة هي أنقى صُور الكتابة، فلا صيغة أخرى للكتابة تركِّز على اللغة تحديدًا مثل الترجمة. تروقني هذه الفكرة لأنها مستفزِّة وتبدو سليمةً».

چيسون جرونباوم


«المترجِمون مثل النينچا، لا تلحظ وجودهم أبدًا ما لم يفتقروا إلى البراعة».

إتجار كيريت


«الترجمة فن غريب. المرء يُترجم بدافع حبِّه لغةً ما وإيمانه بها، ثم إنه يُدرك أن الفروق بين اللغات تخونه كل مرَّة».

كريس لي


«الترجمة كنسخ صورةٍ بلوحة ألوانٍ مختلفة، فكثيرًا ما يُمكن إعادة إنتاج العناصر البنائيَّة للنص بسهولةٍ نسبيَّة، أمَّا القبض على التناغمات والتعارضات بين درجات الألوان الدقيقة فهو الجزء الأصعب».

تِس لويس


«من بين أشياء أخرى، قورنَ المترجِمون بالخونة والأشباح، لكن في عملي أشعرُ بأنني أقرب إلى كاتبةٍ ليس مطلوبًا منها إنتاج مادَّة أصليَّة».

آليسون ماركين پاول


«ترجمتي إعادة خلقٍ تعكس العمل الأصلي مثلما يعكس البحر السماء، بحركة نجومها وتبدُّل سحابها وأطوار قمرها وهجرة طيورها، لكن في النهاية البحر ليس السماء».

شعله ولپي

اترك تعليقاً