مقاربة مادية للترجمة
يضع كل العمال ذواتهم في عملهم، مما يحوِّل ساعات حياتهم إلى سِلع. ولكن ثمة أشكال معينة من العمل الثقافي تُصوَّر على أنها تعبير عن ذات العامل، بينما لا ينطبق ذلك…
يضع كل العمال ذواتهم في عملهم، مما يحوِّل ساعات حياتهم إلى سِلع. ولكن ثمة أشكال معينة من العمل الثقافي تُصوَّر على أنها تعبير عن ذات العامل، بينما لا ينطبق ذلك…
ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟
غالب نظرية الترجمة تركز على المعايير سواءً وظّفت مصطلحات جماليّة أو دينيّة وما يشابهها؛ إذ بُنيَت كل المدارس تقريبًا على أسس ثنائية متقابلة: الذاتي والموضوعي، اللغة المصدر واللغة الهدف، المترجمون والنص، العالم وصورته.
أهم تحديات الترجمة العربية تتمثل في اختلاف اللهجات والذي يؤدي أحيانا إلى اختلاف أصوات الحروف، ثم الاختلاف في وضع المصطلحات، فلا توجد لجنة عربية عليا مثلا لتسمية المصطلحات الحديثة والتي يدخل إلى اللغة الجديد منها كل يوم، وبالتالي قد نجد تسميات مختلفة لنفس المصطلح في اللغات الأخرى