صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها. 

Continue Reading صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

كيف تقرأ كمترجم؟

غالب نظرية الترجمة تركز على المعايير سواءً وظّفت مصطلحات جماليّة أو دينيّة وما يشابهها؛ إذ بُنيَت كل المدارس تقريبًا على أسس ثنائية متقابلة: الذاتي والموضوعي، اللغة المصدر واللغة الهدف، المترجمون والنص، العالم وصورته.

Continue Reading كيف تقرأ كمترجم؟

ساندرا هتزل: عن الترجمة

في إحدى المرات سخر مني زملائي في الصف في ألمانيا، لأنني عندما أردت أن أقول "لا" لم أهز رأسي، بل طقطقت بلساني. شعرت بحرج لا يُوصف، عندما أدركت في تلك اللحظة أن ليس كل البشر على وجه الأرض يقومون بتلك الحركة. 

Continue Reading ساندرا هتزل: عن الترجمة