ترانسيليتنج بولدوين

كيف تترجم السحر؟ كيف تسعى لتكرار معجزة كان حدوثها مستحيلًا من الأصل؟ ألا يعد ذلك طمعًا، غرورًا، سذاجة على أفضل تقدير؟ اللغة ليست كلمات؛ اللغة حمّالة تجارب وأماكن ووجع وتاريخ وروح. كيف تترجم الروح؟ ألك أن تحاول؟

Continue Reading ترانسيليتنج بولدوين

تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب

أكتر هاجس كان مسيطر على تفكيري الفترة اللي فاتت هي فكرة (تقييم الترجمة)، إيه هي الطريقة الأمثل لتقييم ترجمة كتاب، طبعًا كلامي عن الكتب والترجمة الأدبية حصرًا، ﻷن الترجمات التخصصية قواعدها أكتر صرامة ومختلفة كتير عن الترجمة الأدبية.

Continue Reading تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب

جين إير بلغات العالم

تصل الكلاسيكيات الأدبية –وكذلك الروايات الحديثة الأكثر مبيعًا– إلى عدد أكبر من القراء عن الكتب في لغتهم الأصلية من خلال الترجمات. لنأخذ رواية جين آير لشارلوت برونتي مثالًا: وقد ترجمت إلى ما لا يقل عن 57 لغة، على الأقل 593 مرة.

Continue Reading جين إير بلغات العالم

أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.

Continue Reading أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات