21 قاعدة للترجمة: سوزان برنوفسكي وهالة صلاح الدين

من المفترض أن تكون الترجمة ممتعة، إذا لم تجد نفسك مستمتعًا بالترجمة كثيرًا، لم لا تجرب شيئًا آخر يمكن من خلاله الحصول على بعض الأموال؟

Continue Reading 21 قاعدة للترجمة: سوزان برنوفسكي وهالة صلاح الدين

الترجمة الأدبية للعامية المصرية.. ﻷجل محمد علي عبد المولى وملايين غيره

الترجمة الأدبية للعامية المصرية.. ﻷجل محمد علي عبد المولى وملايين غيره مقال لـ: محمود راضي * نشرت هذه المقالة للمرة اﻷولى في عدد مارس 2019 من مجلة (ميريت الثقافية) «يجب…

Continue Reading الترجمة الأدبية للعامية المصرية.. ﻷجل محمد علي عبد المولى وملايين غيره

تيم باركس: الترجمة في الظلام

لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.

Continue Reading تيم باركس: الترجمة في الظلام