تيم باركس: المكتسب في الترجمة

ترجمة الأدب ليست دائما أصعب من ترجمة النصوص الأخرى مثل الكتيبات السياحية والأدلة التقنية والفنية وعُقود البيع وغيرها، لكن ما يميز الترجمة الأدبية عن غيرها هو الآتي

Continue Reading تيم باركس: المكتسب في الترجمة

مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

. لاحظ أومبرتو إيكو ذات مرة أن كل نظرية رشيدة وصارمة عن اللغة، توضح لنا أن الترجمة المتقنة ما هي إلا حلم مستحيل، وعلى الرغم من ذلك يواصل الناس الترجمة.

Continue Reading مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟

المترجم المتمرس ذو الفهم العميق للنص الأصلي والممسك بناصية لغته جيدًا هو من يؤلف بين المحتوى والأسلوب معًا توليفًا جديدًا وأمينًا للنص الأصلي.

Continue Reading تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟

تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟

في ترجمة كل جملة، يجب أن ندمج بين احترامنا وولائنا ودهائنا الإبداعي، كمن ينقل برج إيبيزا المائل إلى وسط مدينة مانهاتن، وإقناع الجميع أن هذا هو مكانه الصحيح، هذا هو حجم مهمة الترجمة. 

Continue Reading تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟