ساندرا هتزل: عن الترجمة

في إحدى المرات سخر مني زملائي في الصف في ألمانيا، لأنني عندما أردت أن أقول "لا" لم أهز رأسي، بل طقطقت بلساني. شعرت بحرج لا يُوصف، عندما أدركت في تلك اللحظة أن ليس كل البشر على وجه الأرض يقومون بتلك الحركة. 

Continue Reading ساندرا هتزل: عن الترجمة

حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

نتحدث كمترجمين عن قلة فرص التدرب والاهتمام بالتكوين المعرفي والمهني للمترجم خارج حدود الأكاديميا والكيانات الرسمية النائية. لكني أعتقد أيضا أن التحديات ماثلة في غموض وتشوش الرؤية الثقافية لجميع الأطراف، التحديات ماثلة في إكليشية التحديات نفسها وتكرارها الممل والاكتفاء بطرحها دون محاولة تجاوزها أو مواجهتها.

Continue Reading حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي

لا وجود لما يُسمَّى بالترجمة الحرفية، فاللغات نظم مختلفة تمام الاختلاف ولا يمكنك فرض الإسبانية على الإنجليزية أو العكس. للإنجليزية تركيبتها الخاصة ومعجمها الخاص، وكذلك الإسبانية، ولا يشغل الإثنان المساحة ذاتها. لو كانت المسألة متعلقة بعدم قدرتي على ترجمة فقرة بسبب وجود كلمات لا أعرفها ولا يمكنني العثور عليها في أي مكان (على الإنترنت أو في معاجمي)، فإنني حينئذ أسأل المؤلف. وإن كان المؤلف قد توفي، فإنني (مثلما يقولون) ارتجل، وأفعل أفضل ما بوسعي.

Continue Reading الفن الخفي في ترجمة اﻷدب اﻷجنبي