أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.

Continue Reading أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

حول ترجمة رواية “نسب” ﻷوكتافيا بتلر

قضيت في ترجمة هذه الرواية ما يقارب العام من العمل اليومي. خرجت منها بشعور من مر برحلة تحول ميثولوجية مزقتني إلى أشلاء لتعيد تشكيلي من جديد. لا أكاد أصدق أني نفدت بجلدي من هذا العمل الروائي العصي والمتقن والذي يقدم هذه الكاتبة العظيمة لأول مرة لقراء العربية.

Continue Reading حول ترجمة رواية “نسب” ﻷوكتافيا بتلر

لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

لقد درّبنا وأثر علينا الناشرون ومُحررو الطباعة وكتاب المراجعات في تقدير الترجمات من حيث السلاسة القصوى وسهولة المقروئية التي تجعلها تبدو غير مترجمة، مانحة الانطباع الخادع أننا نقرأ العمل اﻷصلي

Continue Reading لورانس فينوتي: كيف تقرأ ترجمة؟

قراءة ت. س. إليوت باللغة العربية: حوار مع غريب إسكندر

نشر لويس عوض مجموعة مقالات في تلك المجلة، وكان لمقاله عن إليوت على وجه الخصوص تأثير كبير على الشباب من الشعراء العرب أمثال بدر شاكر السياب، وعبد الوهاب البياتي، وصلاح عبد الصبور، وأدونيس.

Continue Reading قراءة ت. س. إليوت باللغة العربية: حوار مع غريب إسكندر