الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة

ما رأيك في ترجمة كتاب للأطفال يحتوي على شتائم عنصرية عارضة، أو مصادر تاريخية تعتبرها متحيزة، أو آراء معادية نحو النساء؟

Continue Reading الرقابة والرقابة الذاتية على الترجمة

كيف تقرأ كمترجم؟

غالب نظرية الترجمة تركز على المعايير سواءً وظّفت مصطلحات جماليّة أو دينيّة وما يشابهها؛ إذ بُنيَت كل المدارس تقريبًا على أسس ثنائية متقابلة: الذاتي والموضوعي، اللغة المصدر واللغة الهدف، المترجمون والنص، العالم وصورته.

Continue Reading كيف تقرأ كمترجم؟

أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.

Continue Reading أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره

على شاهد قبره في كاليفورنيا كتبوا: «سركون بولص (١٩٤٣-٢٠٠٧) أخ محبوب وشاعر آشوري معروف، مؤسس قصيدة النثر العربية، ومترجم شكسبير وعزرا باوند وبابلو نيرودا وجبران خليل جبران وآخرين.»

Continue Reading منى كريم: الذاهب إلى المكان.. سركون بولص يترجم لنفسه ولغيره