حوار مع المترجم | “النساء” لإدواردو جاليانو ترجمة أحمد عبد اللطيف

بدأت مسيرة الترجمة منذ ربع قرن تقريبًا، وفي بداية الألفية كانت الصعوبات كبيرة لأسباب أساسها قلة دور النشر المهتمة بالترجمة، وانحصار ذلك في الدور الحكومية والطوابير الطويلة، مع إيمان مطلق من جانب المسؤولين حينها بأن المترجم يجب أن يكون عجوزًا.

Continue Reading حوار مع المترجم | “النساء” لإدواردو جاليانو ترجمة أحمد عبد اللطيف

مقدمة المحررين لكتاب “أفضل مئة كتاب باللغة الإنجليزية”

يعتبر هذا الكتاب تتمة لمرحلة هامة في حياة مشروع "كتب مملة"، ويسعدنا أننا تمكننا في توثيق المشروع بنشر أربعة كتب حتى الآن. 

Continue Reading مقدمة المحررين لكتاب “أفضل مئة كتاب باللغة الإنجليزية”

حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

التحدي الرئيسي هو ما يواجهه كل مترجم حين يشرع في نقل عمل جماعي إلى لغة أخرى: اختلاف الأصوات وطرق السرد. وأنا يهمني كثيرًا في عمل مثل هذا ألا تغلب طريقتي في الترجمة أصوات المؤلفين وطرقهم في الكتابة.

Continue Reading حوار مع المترجم | الدين والقانون في الدولة الليبرالية ترجمة مصطفى عبد الظاهر

تقديم ترجمة رواية الحجلة لخوليو كورتاثار

لم يعد "الواقع السحري" أو "الواقع العجائبي" يحيل إلى عالمٍ فوق-واقعي، مثل الصور السوريالية، ولا إلى عالمٍ خارج الواقع، مثل عالم الأدب الفانتازي، بل يشير إلى البحث عما هو عجائبي في الواقع اليومي وفي وعي الكاتب.

Continue Reading تقديم ترجمة رواية الحجلة لخوليو كورتاثار