صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها. 

Continue Reading صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

حوار مع المترجم | كتاب “عن بلاغة العاميَّة” من ترجمة مينا ناجي

الكتاب مؤلفه دانتي أليجييري. دانتي "الكوميديا الإلهيَّة"، الذي يُعتبَر أب اللغة الإيطاليَّة الحديثة. العمل نفسه كتاب نظري صغير (كان ينوي دانتي استكماله لكنه لم يفعل) عن موضوع لا زال شائكًا وحيويًا حتى الآن

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب “عن بلاغة العاميَّة” من ترجمة مينا ناجي

حوار مع المترجم | كتاب “اللاهوت السياسي” من ترجمة عمر شاهين عبد الرازق

لنقل إني مع كل فصل أحب قراءته مرتين: القراءة العامة ثم القراءة التي تفكك النص

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب “اللاهوت السياسي” من ترجمة عمر شاهين عبد الرازق

لماذا تُمثل إعادة ترجمة أعمال كافكا تحدياً شاقاً؟

تمكّن كافكا في رواياته من أن يكون لاذعاً وموضوعياً بينما يُبقي على الكثير من خصائص أسلوبه المألوفة لدى قرّاء يومياته وخطاباته في آن واحد

Continue Reading لماذا تُمثل إعادة ترجمة أعمال كافكا تحدياً شاقاً؟