حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

نتحدث كمترجمين عن قلة فرص التدرب والاهتمام بالتكوين المعرفي والمهني للمترجم خارج حدود الأكاديميا والكيانات الرسمية النائية. لكني أعتقد أيضا أن التحديات ماثلة في غموض وتشوش الرؤية الثقافية لجميع الأطراف، التحديات ماثلة في إكليشية التحديات نفسها وتكرارها الممل والاكتفاء بطرحها دون محاولة تجاوزها أو مواجهتها.

Continue Reading حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)

في الواقع، لم يكن عملي كمترجمة قرارًا. لقد حدث هكذا دون تخطيط، ففي مطلع التسعينيات، سألني صديق كان يعمل على مشروع ترجمة جديد في القاهرة، إذا ما كنت أرغب في ترجمة واحد من كتبهم، أظنه كان بيت الياسمين لإبراهيم عبد المجيد، وقد قبلت العرض على الفور.. هكذا بدأ الأمر.

Continue Reading سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)

جين إير بلغات العالم

تصل الكلاسيكيات الأدبية –وكذلك الروايات الحديثة الأكثر مبيعًا– إلى عدد أكبر من القراء عن الكتب في لغتهم الأصلية من خلال الترجمات. لنأخذ رواية جين آير لشارلوت برونتي مثالًا: وقد ترجمت إلى ما لا يقل عن 57 لغة، على الأقل 593 مرة.

Continue Reading جين إير بلغات العالم

حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس

حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس* أجرت الحوار أليسون برادن** نشر في asymptotejournal بتاريخ  6 مايو 2019 ترجمة: جنة عادل وسهام شاهين وداليا نظمي ومحمد الشعراوي ومريم أبو بكر…

Continue Reading حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس