أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.

Continue Reading أناركية ومشاعية: تدقيق ترجمة المصطلحات

تيم باركس: الترجمة في الظلام

لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.

Continue Reading تيم باركس: الترجمة في الظلام

تيم باركس: المكتسب في الترجمة

ترجمة الأدب ليست دائما أصعب من ترجمة النصوص الأخرى مثل الكتيبات السياحية والأدلة التقنية والفنية وعُقود البيع وغيرها، لكن ما يميز الترجمة الأدبية عن غيرها هو الآتي

Continue Reading تيم باركس: المكتسب في الترجمة