حوار مع المترجم | كتاب “عن الأسى والتأسِّي” من ترجمة شادي عبد العزيز

مررتُ بتجربة شخصية مع الفقد مؤخرًا، حين تُوفي صديقي، محمد أبو الغيط، بالسرطان قبل عام من الآن. دفعني ذلك إلى محاولة فهم مشاعري الشخصية.

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب “عن الأسى والتأسِّي” من ترجمة شادي عبد العزيز

حوار مع المترجمة | كتاب بحر من الخشخاش من ترجمة سحر توفيق

أهم تحديات الترجمة العربية تتمثل في اختلاف اللهجات والذي يؤدي أحيانا إلى اختلاف أصوات الحروف، ثم الاختلاف في وضع المصطلحات، فلا توجد لجنة عربية عليا مثلا لتسمية المصطلحات الحديثة والتي يدخل إلى اللغة الجديد منها كل يوم، وبالتالي قد نجد تسميات مختلفة لنفس المصطلح في اللغات الأخرى

Continue Reading حوار مع المترجمة | كتاب بحر من الخشخاش من ترجمة سحر توفيق

حوار مع المترجم | كتاب “سَخَطْ” من ترجمة رولا عادل رشوان

يضم الكتاب ثلاث نوفيلات، لم تترجم أي منهم من قبل إلى العربية، وقد ترجمتها عن اللغة الروسية مباشرة. تنتمي كل نوفيلا لكاتب روسي مختلف.

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب “سَخَطْ” من ترجمة رولا عادل رشوان

حوار مع المترجم | رواية «بشارات طيبة» من ترجمة محمود راضي

الكوميديا من أصعب الضروب في ترجمتها من لغة لأخرى، حيث ينبغي على المترجم نفسه أن يكون متذوقًا للكوميديا، ويحاول قدر المستطاع بما يملك من أدوات في جعبته وفي جعبة اللغة الهدف أن يوصل هذه الكوميديا، خاصة أنه سيواجه لا محالة فقدًا حتميًا خلال عملية الترجمة، ناهيك بالطبع عن تقديم هذه الكوميديا لقارئ من ثقافة مغايرة تمامًا، حيث تزداد تلك الصعوبة مع النكات أو الطُرفات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة البريطانية الشعبية. 

Continue Reading حوار مع المترجم | رواية «بشارات طيبة» من ترجمة محمود راضي