حوار مع المترجم | رواية «بشارات طيبة» من ترجمة محمود راضي

الكوميديا من أصعب الضروب في ترجمتها من لغة لأخرى، حيث ينبغي على المترجم نفسه أن يكون متذوقًا للكوميديا، ويحاول قدر المستطاع بما يملك من أدوات في جعبته وفي جعبة اللغة الهدف أن يوصل هذه الكوميديا، خاصة أنه سيواجه لا محالة فقدًا حتميًا خلال عملية الترجمة، ناهيك بالطبع عن تقديم هذه الكوميديا لقارئ من ثقافة مغايرة تمامًا، حيث تزداد تلك الصعوبة مع النكات أو الطُرفات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة البريطانية الشعبية. 

Continue Reading حوار مع المترجم | رواية «بشارات طيبة» من ترجمة محمود راضي

حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

نتحدث كمترجمين عن قلة فرص التدرب والاهتمام بالتكوين المعرفي والمهني للمترجم خارج حدود الأكاديميا والكيانات الرسمية النائية. لكني أعتقد أيضا أن التحديات ماثلة في غموض وتشوش الرؤية الثقافية لجميع الأطراف، التحديات ماثلة في إكليشية التحديات نفسها وتكرارها الممل والاكتفاء بطرحها دون محاولة تجاوزها أو مواجهتها.

Continue Reading حوار مع المترجم| رواية طين المقابر لمارتين أوكاين – ترجمة: عبد الرحيم يوسف

حوار مع المترجم | ديفيد هارفي: مدخل إلى رأس المال – ترجمة: علاء بريك هنيدي

لابد أولًا من الإحاطة بموضوع العمل المُتَرجَم. لا أعني قراءة العمل نفسه بالضرورة قبل ترجمته، بل ما أقصده أنَّ عملًا مكتوبًا في إطار نظرية اجتماعية معينة لا بد أنْ يكون المترجم مطلعًا عليها ثم تأتي قراءة العمل لاحقًا.

Continue Reading حوار مع المترجم | ديفيد هارفي: مدخل إلى رأس المال – ترجمة: علاء بريك هنيدي

سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)

في الواقع، لم يكن عملي كمترجمة قرارًا. لقد حدث هكذا دون تخطيط، ففي مطلع التسعينيات، سألني صديق كان يعمل على مشروع ترجمة جديد في القاهرة، إذا ما كنت أرغب في ترجمة واحد من كتبهم، أظنه كان بيت الياسمين لإبراهيم عبد المجيد، وقد قبلت العرض على الفور.. هكذا بدأ الأمر.

Continue Reading سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)