تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب

أكتر هاجس كان مسيطر على تفكيري الفترة اللي فاتت هي فكرة (تقييم الترجمة)، إيه هي الطريقة الأمثل لتقييم ترجمة كتاب، طبعًا كلامي عن الكتب والترجمة الأدبية حصرًا، ﻷن الترجمات التخصصية قواعدها أكتر صرامة ومختلفة كتير عن الترجمة الأدبية.

Continue Reading تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب

حوار مع المترجم | ديفيد هارفي: مدخل إلى رأس المال – ترجمة: علاء بريك هنيدي

لابد أولًا من الإحاطة بموضوع العمل المُتَرجَم. لا أعني قراءة العمل نفسه بالضرورة قبل ترجمته، بل ما أقصده أنَّ عملًا مكتوبًا في إطار نظرية اجتماعية معينة لا بد أنْ يكون المترجم مطلعًا عليها ثم تأتي قراءة العمل لاحقًا.

Continue Reading حوار مع المترجم | ديفيد هارفي: مدخل إلى رأس المال – ترجمة: علاء بريك هنيدي

المترجم مُحرِّرًا

المترجم الفضولي يحمل أنباءً سارة: لا يقرأ أحد نصوصك بعناية أكثر من المترجم. أثناء الترجمة، سيكتشف المترجم على الأرجح الأجزاء الغامضة —الأجزاء التي ينبغي إيضاحها. وهذه أنباء سارة لك لأنها ستسمح لك بتحسين النص الأصلي.

Continue Reading المترجم مُحرِّرًا

سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)

في الواقع، لم يكن عملي كمترجمة قرارًا. لقد حدث هكذا دون تخطيط، ففي مطلع التسعينيات، سألني صديق كان يعمل على مشروع ترجمة جديد في القاهرة، إذا ما كنت أرغب في ترجمة واحد من كتبهم، أظنه كان بيت الياسمين لإبراهيم عبد المجيد، وقد قبلت العرض على الفور.. هكذا بدأ الأمر.

Continue Reading سماح سليم: ترجمة عمل تحبه شكل من أشكال النشاطية (حوار)