إليوت كولا: التراجمة ونقاط التفتيش (2-2)
يشير المصطلح العربي للترجمة إلى أنه من الملائم، عند التطرق إلى الترجمة، أن نفكر في حيوات معيشة لا في تصنيفات سيميائية مجردة.
يشير المصطلح العربي للترجمة إلى أنه من الملائم، عند التطرق إلى الترجمة، أن نفكر في حيوات معيشة لا في تصنيفات سيميائية مجردة.
الترجمة ليست علاجًا للحرب وانتزاع الملكيات، بل هي إحدى ممارساتها الصميمة.
في هذا المقال أقدم مراجعة تاريخية مفاهيمية لمصطلح اﻷناركية الذي نقل إلى العربية خطأ وأقترح ترجمة جديدة لبعض المصطلحات المستحدثة على جانب اليسار، ﻷن النقاشات التي تدور حول معاني المصطلحات في الغرب قابلة تنعكس عند ترجمتها في لغتنا العربية، لذلك يجب علينا أن نراجع كل قديم مألوف ونتابع كل جديد مستحدث.
قضيت في ترجمة هذه الرواية ما يقارب العام من العمل اليومي. خرجت منها بشعور من مر برحلة تحول ميثولوجية مزقتني إلى أشلاء لتعيد تشكيلي من جديد. لا أكاد أصدق أني نفدت بجلدي من هذا العمل الروائي العصي والمتقن والذي يقدم هذه الكاتبة العظيمة لأول مرة لقراء العربية.