مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

. لاحظ أومبرتو إيكو ذات مرة أن كل نظرية رشيدة وصارمة عن اللغة، توضح لنا أن الترجمة المتقنة ما هي إلا حلم مستحيل، وعلى الرغم من ذلك يواصل الناس الترجمة.

Continue Reading مارك بوليزوتي: مقتطف من مقدمة كتاب «تعاطفًا مع الخائن: مانيفستو للترجمة»

تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟

المترجم المتمرس ذو الفهم العميق للنص الأصلي والممسك بناصية لغته جيدًا هو من يؤلف بين المحتوى والأسلوب معًا توليفًا جديدًا وأمينًا للنص الأصلي.

Continue Reading تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟

تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟

في ترجمة كل جملة، يجب أن ندمج بين احترامنا وولائنا ودهائنا الإبداعي، كمن ينقل برج إيبيزا المائل إلى وسط مدينة مانهاتن، وإقناع الجميع أن هذا هو مكانه الصحيح، هذا هو حجم مهمة الترجمة. 

Continue Reading تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟

أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ

إنّ مسؤولية المترجم مساوية لمسؤولية الكاتب. فكلاهما يحمي إحدى أهم ظواهر الحضارة الإنسانية: إمكانية نقل التجارب الفردية الحميمية إلى الآخرين، وبالتالي جعلها تجربة جمعية، من خلال هذا الفعل المذهل ألا وهو الإبداع الثقافي.

Continue Reading أولجا توكارتشوك: كيف ينقذُ المُترجِمون العالمَ