كيف تقرأ كمترجم؟

غالب نظرية الترجمة تركز على المعايير سواءً وظّفت مصطلحات جماليّة أو دينيّة وما يشابهها؛ إذ بُنيَت كل المدارس تقريبًا على أسس ثنائية متقابلة: الذاتي والموضوعي، اللغة المصدر واللغة الهدف، المترجمون والنص، العالم وصورته.

Continue Reading كيف تقرأ كمترجم؟

آرثر دانتو: الترجمة والخيانة

أشعر بأن هذا المقصود حتمًا من عبارة المترجم خائن Traduttore traditore في السياق اﻹيطالي. تعد أي لغة سرية مصدر قوة طالما ظلت سرًا، وإني أكشف السر من خلال الترجمة، فأضع المعرفة والقوة في أيدٍ غريبة. وما النموذج الجلي لذلك إلا ترجمة القداس اللاتيني للعامية -إلى لغة رجل الشارع، وبالتالي تفشي سر معناها أو تتيحه.

Continue Reading آرثر دانتو: الترجمة والخيانة

ترانسيليتنج بولدوين

كيف تترجم السحر؟ كيف تسعى لتكرار معجزة كان حدوثها مستحيلًا من الأصل؟ ألا يعد ذلك طمعًا، غرورًا، سذاجة على أفضل تقدير؟ اللغة ليست كلمات؛ اللغة حمّالة تجارب وأماكن ووجع وتاريخ وروح. كيف تترجم الروح؟ ألك أن تحاول؟

Continue Reading ترانسيليتنج بولدوين

تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب

أكتر هاجس كان مسيطر على تفكيري الفترة اللي فاتت هي فكرة (تقييم الترجمة)، إيه هي الطريقة الأمثل لتقييم ترجمة كتاب، طبعًا كلامي عن الكتب والترجمة الأدبية حصرًا، ﻷن الترجمات التخصصية قواعدها أكتر صرامة ومختلفة كتير عن الترجمة الأدبية.

Continue Reading تقييم الترجمة: هواجس مترجم شاب