ساندرا هتزل: عن الترجمة

في إحدى المرات سخر مني زملائي في الصف في ألمانيا، لأنني عندما أردت أن أقول "لا" لم أهز رأسي، بل طقطقت بلساني. شعرت بحرج لا يُوصف، عندما أدركت في تلك اللحظة أن ليس كل البشر على وجه الأرض يقومون بتلك الحركة. 

Continue Reading ساندرا هتزل: عن الترجمة

المترجم مُحرِّرًا

المترجم الفضولي يحمل أنباءً سارة: لا يقرأ أحد نصوصك بعناية أكثر من المترجم. أثناء الترجمة، سيكتشف المترجم على الأرجح الأجزاء الغامضة —الأجزاء التي ينبغي إيضاحها. وهذه أنباء سارة لك لأنها ستسمح لك بتحسين النص الأصلي.

Continue Reading المترجم مُحرِّرًا

حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس

حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس* أجرت الحوار أليسون برادن** نشر في asymptotejournal بتاريخ  6 مايو 2019 ترجمة: جنة عادل وسهام شاهين وداليا نظمي ومحمد الشعراوي ومريم أبو بكر…

Continue Reading حول نقد الترجمة: حوار مع تيم باركس

تيم باركس: الترجمة في الظلام

لماذا كان ملحًا أن نؤمن بالأدب العالمي إذًا؟ في النهاية، يبدو أنه من الصعب أن نتخيل بوجود تعبير أدبي أو تجربة عصية علينا، أن التجربة الفردية ليست مشروطة بلغتها الخاصة، أن الثقافة والأدب يمكن التعبير عنهم في كل أنواع الآداب، وأن الشاعر المتفرد كذلك يمكن تقديره في كل أنحاء العالم.

Continue Reading تيم باركس: الترجمة في الظلام